Ce n'est pas de la musique dite classique que je vous propose pour cette avant-dernière lettre.

C'est une très belle chanson, une berceuse d'Amérique du Sud,

toute pleine de tendresse mais pas que de la tendresse,

une foule de sentiments durs, ceux que pouvaient ressentir les esclaves, ou comme tels, il n'y a pas si longtemps.

elle est née d'une histoire qui se passe à la frontière du Venezuela et de la Colombie...

 

Y comme...

Athualpa Yupanqui (1908 - 1992)

 

Une longue introduction explique le thème, assez facilement compréhensible.

Mais si vous souhaitez arriver directement à la chanson, allez à 2'23

Je vous mets la traduction:

 

Dors, dors, petit noir

Pendant que ta mère est aux champs

Petit noir

Dors, dors, petit noir

Pendant que ta mère est aux champs.

Petit noir.

 

Elle va apporter des cailles pour toi.

Elle va apporter des fruits savoureux pour toi.

Elle va apporter de la viande de porc pour toi.

Elle va apporter beaucoup de choses pour toi.

Et, si le noir ne s'endort pas,

Viendra le diable blanc.

Et patatras

Il te mangera ta petite patte.

Chacapumba

 

Dors, dors, petit noir,

Pendant que ta mère est aux champs

Petit noir,

Travaillant, travaillant durement

Travaillant, oh, oui!

Travaillant, habillée de deuil.

Travaillant, oh oui!

Travaillant en toussant.

Travaillant, oh oui!

Travaillant sans être payée

Travaillant oh oui!

 

Pour le petit noir tout petit.

Travaillant oh oui!

 

Habillée de deuil, oh oui!

En toussant, oh oui!

Sans être payée, oh oui!

Durement, oh oui!

 

Dors, dors, petit noir

Pendant que ta mère est aux champs

Petit noir.

Retour à l'accueil